Четвертая книга Царств

Глава 25

1 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.

2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

3 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,

6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.

7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

8 В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.

11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

13 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.

14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.

16 Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой.

18 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

22 Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.

23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.

24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. — Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

25 Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришел с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.

26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.

27 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца.

28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.

Четвертая книга Царств

Глава 25

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши.

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой.

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. — Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришел с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца.

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.

1.0x